สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (W)
What goes around comes around
Figurative meaning: The results of things that one has done will someday have an effect on the person who started the events.
ภาษาไทย: กงเกวียนกำเกวียน
ความหมาย: ทำอย่างไรย่อมได้อย่างนั้น
When in Rome do as Roman do.
Figurative meaning: Behave however the people around you behave.
ภาษาไทย: เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
ความหมาย: ประพฤติตนตามที่คนส่วนใหญ่ประพฤติกัน.
When the cat’s away the mice dance will play.
Figurative meaning: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.
ภาษาไทย: แมวไม่อยู่หนูระเริง
ความหมาย: เมื่อผู้ปกครองไม่อยู่ผู้ใต้ปกครองก็จะสนุกสนานรื่นเริง เพราะไม่มีใครบังคับไม่มีใครเตือน
Where there’s a will, there’s a way.
Figurative meaning: If you truly want to do something, you will find a way to do it, in spite of obstacles.
ภาษาไทย: ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
ความหมาย: เมื่อลงมือกระทำการใดด้วยความพยายามแล้วสิ่งนั้นย่อมประสบความสำเร็จอย่างแน่นอน
Wrapped in cotton wool
Figurative meaning: to protect someone too much without allowing them to be independent enough.
ภาษาไทย: ไข่ในหิน
ความหมาย:ของที่ต้องระมัดระวังทะนุถนอมอย่างยิ่ง.
สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (Y)
You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
Figurative meaning: You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it.
ภาษาไทย: อย่าข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า
ความหมาย: ให้คำแนะนำได้แต่ไม่สามารถบังคับให้ทำตามได้
You cannot get blood out of a stone.
Figurative meaning: You cannot get help from an uncharitable person or money from someone who has none.
ภาษาไทย: รีดเลือดจากปู
ความหมาย: อย่าบังคับเอาความจริงจากคนที่ไม่รู้เรื่อง, อย่าขอเงินจากคนจน
***********************************
สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ
***********************************
เกร็ดความรู้กี่ยวกับการแปลภาษา
Translation Tips
ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ 3 (สุดท้าย)
ความเป็นธรรมชาติ งานแปลที่ดีควรจะ
ใช้ภาษาที่คนอ่านในสังคมนั้นๆคุ้นเคย รองศาสตรจารย์
หลักจากตรวจเช็คลักษณะทั้งสามอย่างแล้ว ดอกเตอร์ พัชรี
ยังกล่าวอีกว่า นักแปลควรใช้วิธีแปลกลับไปมา
หรือ Back translation เพื่อตรวจตานงานตัวเองอีกครั้ง
The characteristic of good translation (3, last)
The spontaneity, Good translator should use
the language that the people in the target society is familiar with.
Besides these 3 characteristics, the translators should
use Back-translation technique in order to re-check their works again.
การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
รศ.ดร. พัชรี โพคาสัมฤทธิ์
ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 1
The characteristic of good translation (1)
ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 3
The characteristic of good translation (2)