สารบัญ

***********************************

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ
เรียงตามลำดับตัวอักษรภาษาอังกฤษ

A                            B                             C

D                            E                             F

G                            H                             I

J                                                         L

M                            N                            O

P                             Q                            R

S                             T                             U

                            W                            X

Y                             and                          Z

***********************************

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (W and Y)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (W)

What goes around comes around
Figurative meaning: The results of things that one has done will someday have an effect on the person who started the events.
ภาษาไทย: กงเกวียนกำเกวียน
ความหมาย:  ทำอย่างไรย่อมได้อย่างนั้น

When in Rome do as Roman do. 
Figurative meaning:  Behave however the people around you behave.
ภาษาไทย: เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม 
ความหมาย: ประพฤติตนตามที่คนส่วนใหญ่ประพฤติกัน.

When the cat’s away the mice dance will play. 
Figurative meaning: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.
ภาษาไทย: แมวไม่อยู่หนูระเริง 
ความหมาย: เมื่อผู้ปกครองไม่อยู่ผู้ใต้ปกครองก็จะสนุกสนานรื่นเริง เพราะไม่มีใครบังคับไม่มีใครเตือน 

Where there’s a will, there’s a way.
Figurative meaning:   If you truly want to do something, you will find a way to do it, in spite of obstacles. 
ภาษาไทย: ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
ความหมาย: เมื่อลงมือกระทำการใดด้วยความพยายามแล้วสิ่งนั้นย่อมประสบความสำเร็จอย่างแน่นอน

Wrapped in cotton wool
Figurative meaning: to protect someone too much without allowing them to be independent enough.
ภาษาไทย: ไข่ในหิน
ความหมาย:ของที่ต้องระมัดระวังทะนุถนอมอย่างยิ่ง.

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (Y)

You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
Figurative meaning: You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it.  
ภาษาไทย: อย่าข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า
ความหมาย: ให้คำแนะนำได้แต่ไม่สามารถบังคับให้ทำตามได้

You cannot get blood out of a stone.
Figurative meaning: You cannot get help from an uncharitable person or money from someone who has none.
ภาษาไทย: รีดเลือดจากปู 
ความหมาย: อย่าบังคับเอาความจริงจากคนที่ไม่รู้เรื่อง, อย่าขอเงินจากคนจน 

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

***********************************

เกร็ดความรู้กี่ยวกับการแปลภาษา
Translation Tips

ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ 3 (สุดท้าย)

ความเป็นธรรมชาติ งานแปลที่ดีควรจะ
ใช้ภาษาที่คนอ่านในสังคมนั้นๆคุ้นเคย รองศาสตรจารย์

      หลักจากตรวจเช็คลักษณะทั้งสามอย่างแล้ว ดอกเตอร์ พัชรี
ยังกล่าวอีกว่า นักแปลควรใช้วิธีแปลกลับไปมา
หรือ Back translation เพื่อตรวจตานงานตัวเองอีกครั้ง

The characteristic of good translation (3, last)

The spontaneity, Good translator should use
the language that the people in the target society is familiar with.

Besides these 3 characteristics, the translators should
use Back-translation technique in order to re-check their works again.

การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย 
รศ.ดร. พัชรี โพคาสัมฤทธิ์

ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 1
The characteristic of good translation (1)
ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 3
The characteristic of good translation (2)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (T-U)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (T)

Talking to a brick wall
Figurative meaning: the brick wall is meant the person you are speaking to does not listen.
ภาษาไทย: ตักน้ำรดหัวตอ
ความหมาย: แนะนําพรํ่าสอนเท่าไรก็ไม่ได้ผล

The wisest man may fall.
Figurative meaning: Everyone can make mistake.
ภาษาไทย: สี่เท้ายังรู้พลาด
ความหมาย: ไม่ว่าใครก็พลาดกันได้

The apple doesn’t fall far from the tree.
Figurative meaning: kids are like their parents
ภาษาไทย: ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
ความหมาย: ลูกย่อมมีลักษณะหรืออุปนิสัยไม่ต่างจากพ่อแม่ผู้เลี้ยงดู

Tomorrow never comes.
Figurative meaning:  When the day arrives that you are now calling “tomorrow,” you will call that day “today” and a different day will be called “tomorrow.”, Therefore, you should not resolve to do something tomorrow, since that day will never arrive.
ภาษาไทย: ผลัดวันประกันพรุ่ง
ความหมาย: คนที่ชอบเลื่อนงาน อะไรที่ทําได้วันนี้ก็ไม่ทํา

To take something with a pinch of salt
Figurative meaning: to listen to a story or an explanation with considerable doubt. 
ภาษาไทย: ฟังหูไว้หู
ความหมาย:  การรับฟังเรื่องราวต่างๆ ให้เพียงแต่รับฟังไว้ก่อน อย่าเพิ่งเชื่อสิ่งที่ได้รับฟังทั้งหมด

To turn a blind eye
Figurative meaning: to ignore something and pretend you do not see it.
ภาษาไทย: เอาหูไปนาเอาตาไปไร่
ความหมาย: แสร้งทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ไม่รับรู้ในสิ่งที่เกิดขึ้น 

Two-faced
Figurative meaning: engage in double-dealing
ภาษาไทย: ตีสองหน้า
ความหมาย:  เข้าด้วยทั้งสองพวก

Two heads are better than one.
Figurative meaning: Two people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone. 
ภาษาไทย: สองหัวดีกว่าหัวเดียว
ความหมาย:   ร่วมปรึกษา ช่วยกันคิด ช่วยกันหาทาง

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (U)

To Use a sledgehammer to crack a nut
Figurative meaning: to do something with more force than is necessary to achieve the result you want.
ภาษาไทย: ขี่ช้างจับตั๊กแตน
ความหมาย:  การลงทุนลงแรงหรือเวลาเป็นจำนวนมาก เพื่อทำในสิ่ง ที่จะได้รับผลตอบแทนกลับคืนมาจำนวนน้อย

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (S)

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
Figurative meaning: If a poor person becomes wealthy, he or she will quickly become corrupt.
ภาษาไทย: กิ้งก่าได้ทอง
ความหมาย: จากคนที่ไม่มีอะไรพอมีลาภยศสรรเสริญเงินทองเข้ามาหน่อย ก็ทำตัวเย่อหยิ่งยิ่งใหญ่ ทะนงตนก็คิดว่าตนมีความสำคัญเหนือผู้อื่น

Set a thief to catch a thief.
Figurative meaning: The best person to catch a thief is another thief, because he or she knows how thieves think.
ภาษาไทย: หนามยอกเอาหนามบ่ง
ความหมาย: ตอบโต้หรือแก้ด้วยวิธีการทํานองเดียวกัน.

Slippery as an Eel
Figurative meaning: cannot be trusted
ภาษาไทย: ลื่นเหมือนปลาไหล 
ความหมาย: เป็นคนที่เชื่อถืออะไรไม่ได้

Spare the rod, spoil the child. 
Figurative meaning: if you do not punish a child when it does something wrong, it will not learn what is right
ภาษาไทย: รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
ความหมาย: ถ้าต้องการให้ลูกเป็นคนดีควรจะสั่งสอนและลงโทษบ้าง 

Speech is silver, silence is gold.
Figurative meaning: discretion can be more valuable than the most eloquent words 
ภาษาไทย: พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
ความหมาย: ถ้าพูดแล้วไม่มีประโยชน์หรือทำให้เกิดความเดือนร้อน การเงียบเฉยไว้จะดีที่สุด

Still water runs deep
Figurative meaning: Quiet people are often very thoughtful.
ภาษาไทย: น้ำนิ่งไหลลึก
ความหมาย: คนที่มีลักษณะภายนอกเงียบๆแต่มีความคิดที่เฉียบคมลุ่มลึก

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

***********************************

เกร็ดความรู้กี่ยวกับการแปลภาษา

ในปี 1963 Mounin ได้ทำการวิจัยเกี่ยวกับการแปลและวัฒนธรรมพบว่า
นอกจากความหมายทั่วๆไปแล้ว สิ่งที่ผู้แปลควรจะรู้ก็คือวัฒธรรมของภาษาต้นฉบับ
เพราะนั่นอาจจะช่วยให้ผู้แปลได้รู้ถึงนัยยะสำคัญของคำๆนั้นก็อาจจะเป็นไปได้ 

Cultural Translation

 

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (P-R)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (P)

Play with fire
Figurative meaning: to do something dangerous or risky
ภาษาไทย: เล่นกับไฟ
ความหมาย: ลองดีเสี่ยงกับสิ่งที่รู้ว่าจะเป็นอันตราย

Penny wise and pound foolish
Figurative meaning: Stingy about small expenditures and extravagant with large ones (more information)
ภาษาไทย: เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
ความหมาย: มีโอกาสเสียทรัพย์ เวลา หรือสิ่งของเพียงเล็กน้อยแต่ไม่ยอมเสีย สุดท้ายเลยต้องเสียสิ่งเหล่านั้นไปมากกว่าที่ควรจะเสีย

Prevention is better than cure
Figurative meaning: It is better to try to keep a bad thing from happening than it is to fix the bad thing once it has happened. 
ภาษาไทย: กันไว้ดีกว่าแก้ 
ความหมาย: การหาวิธีป้องกันเหตุไม่ให้เกิดขึ้นดีกว่าปล่อยให้เหตุร้ายเกิดแล้วไม่สามารถแก้ไขอะไรได้

Practice what you preach
Figurative meaning: You yourself should do the things you advise other people to do not do the opposite thing.
ภาษาไทย: ปากว่าตาขยิบ
ความหมาย: พูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง 

To put one’s foot in it
Figurative meaning: to say something by accident that embarrasses or upsets someone
ภาษาไทย: แกว่งเท้าหาเสี้ยน
ความหมาย: การกระทำที่ก่อให้เกิดภัยแก่ตนโดยไม่ได้ตั้งใจ

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (R)

Rainbow after the rain
Figurative meaning: there is always something good after the bad

ภาษาไทย: ฟ้าหลังฝน
ความหมาย: ความสดใสที่อยู่รออยู่หลังจากผ่านอุปสรรคไปได้

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

 

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (M-O)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (M)

Make hay while the sun shines
Figurative meaning: If you have an opportunity to do something, take it before the opportunity expires. 

ภาษาไทย: น้ำขึ้นให้รีบตัก
ความหมาย:   เมื่อมีโอกาสดีที่ผ่านเข้ามา ให้รีบฉวยโอกาสอันนี้และเก็บเกี่ยวผลประโยชน์อย่างเต็มที่ ก่อนที่ช่วงเวลาดีๆนี้จะผ่านไป

Make a mountain out of a molehill
Figurative meaning: to make a major issue out of a minor one
ภาษาไทย: น้ำผึ้งหยดเดียว (ที่มาของสำนวน)
ความหมาย: ทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (N)

Never do things by halves.
Figurative meaning: you always make a lot of effort and do things very well
ภาษาไทย: ก่อแล้วต้องสาน
ความหมาย: เมื่อเริ่มทำอะไรแล้วต้องทำให้สำเร็จลุล่วง

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (O)

One man’s meat is another man’s poison. 
Figurative meaning:  Something that one person likes may be distasteful to someone else.
ภาษาไทย: ลางเนื้อชอบลางยา 
ความหมาย: ของสิ่งเดียวกัน แต่คนหลายๆคนจะชอบของชิ้นนี้มากน้อยไม่เท่ากัน เพราะรสนิยมของแต่ละคนไม่เหมือนกัน

One rotten apple spoils the whole barrel.
Figurative meaning:  A bad person influences everyone he or she comes into contact with, making them bad too.
ภาษาไทย: ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง
ความหมาย: การที่มีคนไม่ดีอยู่ในกลุ่มแม้เพียงคนเดียว ก็ทำให้ทุกคนในกลุ่มถูกมองว่าไม่ดีไปด้วย

On the tip of my tongue
Figurative meaning: about to be said or almost remembered
ภาษาไทย: ติดอยู่ที่ริมฝีปาก
ความหมาย: อาการที่พยายามจะนึกอะไรซักอย่าง แต่มันนึกไม่ออกเสียที

Overtly agree but coertly oppose
Figurative meaning: to do opposite thing from what you say
ภาษาไทย: ปากว่าตาขยิบ
ความหมาย: พูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง 

Out of the frying pan into the fire
Figurative meaning:  from a bad situation to a worse situation.
ภาษาไทย: หนีเสือปะจระเข้
ความหมาย: การที่หนีอันตรายหรือสิ่งเลวร้ายอย่างหนึ่ง แต่กลับเจออันตรายอีกอันหนึ่ง

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (J-L)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (J)

Matthew Studebaker

Matthew Studebaker

Jack of all trades and a master of none
Figurative meaning: to be competent with many skills, but not outstanding in any particular one.

ภาษาไทย: รู้อย่างเป็ด
ความหมาย: รู้ไม่จริงสักอย่างเดียว

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (K)

Kill two birds with one stone
Figurative meaning:   to solve two problems at one time with a single action.
ภาษาไทย: ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
ความหมาย: ทําอย่างเดียวได้ผล ๒ อย่าง ลงทุนครั้งเดียวได้ผลกําไร ๒ ทาง

Kill not the goose that lays the golden eggs.
Figurative meaning: To destroy something that is profitable to you.
ภาษาไทย: โลภมากลาภหาย.
ความหมาย:  ยิ่งอยากได้มากสุดท้ายจะไม่ได้อะไรเลย

 สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (L)

Land on your feet
Figurative meaning:  to be successful or lucky, especially after a period of not having success or luck
ภาษาไทย: ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้
ความหมาย: เป็นคําเปรียบเทียบ หมายความว่า ตกอยู่ที่ใดก็ไม่สูญหาย

Like father, like son. 
Figurative meaning:  Fathers and sons resemble each other, and sons tend to do what their fathers did before them.
ภาษาไทย: ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
ความหมาย:  ลูกย่อมไม่ต่างกับพ่อแม่มากนัก

Let a sleeping dog lie.
Figurative meaning: Do not instigate trouble
ภาษาไทย: อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ
ความหมาย:  อย่าหาเรื่องใส่ตัว

Look for a needle in haystack
Figurative meaning: to be difficult or impossible to
find.
ภาษาไทย: งมเข็มในมหาสมุทร
ความหมาย:   หาในสิ่งที่หายากหรือแทบจะเป็นไปไม่ได้

 

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

***********************************

เกร็ดความรู้กี่ยวกับการแปลภาษา
Translation Tips

ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ 2

ความชัดเจน  ในข้อนี้ผู้แปลควรจะมี
ผู้ช่วยไว้คอยอ่านในกรณีที่งานแปลอาจจเป็นหัวข้อที่ซับซ้อน

The characteristic of good translation (2)

Clearness: the translators should have
someone to revise their work in the case that they are too complicated.

การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย 
รศ.ดร. พัชรี โพคาสัมฤทธิ์
ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 1
The characteristic of good translation (1) 
ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 3
The characteristic of good translation (3)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (H – I)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (H)

Hang by a thread
Figurative meaning:  Be in a risky or unstable situation
ภาษาไทย: แขวนอยู่บนเส้นด้าย
ความหมาย:  ตกอยู่ในสถานการณ์ที่หมิ่นเหม่ต่ออันตราย

Have been born with a silver spoon in his mouth
Figurative meaning:  born into wealth and privilege. 
ภาษาไทย: คาบช้อนเงินช้อทองมาเกิด
ความหมาย: เกิดมาก็ร่ำรวยเพราะมีพ่อแม่

Haste makes waste.
Figurative meaning:  You do not save any time by working too fast; hurrying will cause you to make mistakes, and you will have to take extra time to do thejob over again.
ภาษาไทย: ช้าๆได้พร้าเล่มงาม
ความหมาย: การทำอะไรสักอย่างที่ต้องอาศัยเวลาและความรอบคอบเพื่อให้ได้ผลดี

He who hunts two hares leaves one and loses the other.
Figurative meaning:  No one can do well two things at once
ภาษาไทย: อย่าเหยียบเรือสองแคม
ความหมาย: อย่าทำอะไรสองอย่างในเวลาเดียวกันเพราะผลลัพธ์จะออกมาไม่ดี

To hide one’s light under a bushel
Figurative meaning:  to conceal one’s good ideas or talents.
ภาษาไทย: คมในฝัก
ความหมาย: ก็บความฉลาดไว้ข้างใน, ล่วงรู้ความคิดของผู้อื่น แต่ไม่แสดงออกมาว่ารู้

Honesty is the best policy
Figurative meaning: You should always tell the truth, even when it seems as if it would be useful to tell a lie.
ภาษาไทย: ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน
ความหมาย: คนซื่อย่อมได้รับความช่วยเหลือเสมอ ส่วนคนชั่วได้รับความช่วยเหลือแค่ครั้งเดียว

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (I)

It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen.
Figurative meaning:  To try to prevent something that has already happened; to act too late.

ภาษาไทย: วัวหายล้อมคอก
ความหมาย: เหตุการณ์ที่เสียหายเกิดขึ้นมาแล้ว ถึงจะมาคิดหาวิธีแแก้ไขป้องกันภายหลัง ซึ่งที่ถูกควรจะคิดหาทางป้องกันไม่ให้เหตุการณ์เกิดขึ้นแต่แรก

It takes two to make a quarrel.
Figurative meaning:  An argument is never only one person’s fault.
ภาษาไทย: ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
ความหมาย: ทําอะไรฝ่ายเดียวไม่เกิดผล.

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (D – F)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (D)

Diamond cut diamond
Figurative meaning:  opponents who are an equal match in wit
ภาษาไทย: เพชรตัดเพชร
ความหมาย: คนที่มีสติปัญหาและความสามารถพอๆกัน เมื่อต้องมาแข่งขันหรือต่อสู้กัน ก็อาจจะเสมอหรือสูสีเพราะว่าเก่งเหมือนกัน

Don’t cross a bridge until you come to it.
Figurative meaning:  Don’t worry about problems before they arrive.
ภาษาไทย: อย่าตีตนไปก่อนไข้
ความหมาย: อย่ากังวลในเหตุการณ์ที่ยังมาไม่ถึง

To do good by stealth and blush to find it fame
Figurative meaning:  to do good things for others but not to let anyone know it’s you. If you are found out, act humbly and with humility.
ภาษาไทย: ปิดทองหลังพระ
ความหมาย: การประกอบคุณงามความดี โดยไม่ได้มุ่งหวังจะให้ใครรู้หรือไม่ได้ป่าวประกาศให้ผู้อื่นรับรู้

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (E)

To eat one’s cake and have it too
Figurative meaning:  to have in one’s possession something and be able to use or exploit it; to have it both ways.

ภาษาไทย: จับปลาสองมือ
ความหมาย: การที่คนๆหนึ่งทำสิ่งใดที่ยากพร้อมๆกัน

Every dog has his day.
Figurative meaning:  Everyone gets a chance eventually.
ภาษาไทย: วันพระไม่มีหนเดียว
ความหมาย:ทุกคนย่อมมีโอกาส

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (F)

Fine feather makes fine bird.
Figurative meaning:  If you dress elegantly, people will think you are elegant.
ภาษาไทย: ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง 
ความหมาย: การรู้จักแต่งตัว คนราจะสวย หล่อได้ ดูดีได้ ต้องรู้จักการปรุงแต่ง ด้วยเครื่องสำอางค์ เสื้อผ้า

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (C)

Call a spade a spade. 
Figurative meaning: not to lie about what something is and instead to speak honestly and directly about a topic.
ภาษาไทย: ขวานฝ่าซาก
ความหมาย: ลักษณะการพูดจาตรงเกินไป โผงผาง ไม่เกรงใจใคร พูดไม่ดูกาลเทศะ ไม่ใส่ใจว่าคนฟังจะรู้สึกอย่างไร

*More information about the ‘spade’ in this line

To catch somebody red-handed
Figurative meaning:  to catch a person in the act of doing something wrong. 
ภาษาไทย: จับได้คาหนังคาเขา
ความหมาย: จับได้ในขณะที่ลงมือปฏิบัติ

Conscience does make cowards of us all.
Figurative meaning: People sometimes fear to do what they want or what they believe is necessary because they think it is wrong.
ภาษาไทย: กินปูนร้อนท้อง
ความหมาย: ทำความผิดแล้วรู้สึกเดือดร้อนเอง

Cut your coat according to your cloth.
Figurative meaning:  to plan one’s aims and activities in line with one’s resources and circumstances.
ภาษาไทย: นกน้อยทำรังแต่พอตัว
ความหมาย: คนเราควรจะทำสิ่งต่างๆตามอัตภาพ ให้พอเหมาะพอสมควรกับฐานะของตน ไม่ควรกระทำเกินฐานะ

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

***********************************

เกร็ดความรู้กี่ยวกับการแปลภาษา
Translation Tips

ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ 1

ความถูกต้อง ผู้แปลไม่ควรต่อเติมตัดทอนความหมายของต้นฉบับ

The characteristics of good translation (1)

The correctness: The translator should not
extend or shorten the original meaning by their own assumptions.

การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
รศ.ดร. พัชรี โพคาสัมฤทธิ์

ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 2
The characteristic of good translation (2)
ลักษณะของงานแปลที่ดี รศ.ดร.พัชรีโพคาสัมฤทธิ์ ตอนที่ 3
The characteristic of good translation (3)

สำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ (B)

Behind an able man there are always other able men.
Figurative meaning: There are always the superior men.
ภาษาไทย: เหนือฟ้ายังมีฟ้า
ความหมาย:อย่าคิดว่าตัวเรา หรือคนนั้นคนนี้เก่งที่สุดในโลก

Be in the same boat
Figurativemeaning: to be in the same unpleasant situation as other people
ภาษาไทย: ลงเรือลำเดียวกัน
ความหมาย: ทำงานร่วมกัน ร่วมรับผลการกระทำด้วยกัน ส่วนใหญ่จะใช้ในสถานการณ์ที่ไม่ค่อยดี

Birds of a feather flock together.
Figurative meaning: Similar people tend to associate with each other.
ภาษาไทย: กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
ความหมาย:  คนเรามักจะอยู่กับคนประเภทเดียวกับตน ในที่นี้กาเปรียบเป็นคนชั่ว หงส์เปรียบเป็นคนดี

Bite your tongue
Figurative meaning:  to stop yourself from saying something that you would really like, mostly used in negative way.
ภาษาไทย: น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก
ความหมาย: แม้จะไม่พอใจก็ยังแสดงสีหน้ายิ้มแย้ม

Blood is thicker than water.
Figurative meaning: Family relationships and loyalties are the strongest and most important ones.
ภาษาไทย: เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
ความหมาย: ครอบครัวและญาติพี่น้องย่อมสำคัญกว่าคนนอก

 Bone idle
Figurative meaning:  Extremely idle or lazy.
ภาษาไทย: ขี้เกียจสันหลังยาว
ความหมาย: เรียกคนเกียจคร้านเอาแต่นอนว่า ขี้เกียจสันหลังยาว หรือใช้สั้น ๆ ว่า สันหลังยาว ก็มี

Build castles in the air
Figurative meaning: to daydream; to make plans that can never come true. 
ภาษาไทย: สร้างวิมานในอากาศ
ความหมาย: การวาดฝันไว้ล่วงหน้าว่าตนเองจะเจริญเติบโต หรือมั่งมีเงินทอง ประสบความสำเร็จต่างๆ โดยที่ยังไม่มีแววหรือท่าทีที่จะเป็นเช่นนั้น

***********************************

สารบัญสำนวนสุภาษิตที่คล้ายกันระหว่างภาษาไทยและอังกฤษ

***********************************